Představuji vám svou firmu, založenou v roce 1992, která se věnuje převážně poskytování profesionálních služeb překladatelských a tlumočnických. Nabízím také jazykové poradenství a korektury textů v českém i anglickém jazyce.
Zajišťuji také překlady právních textů a textů ekonomických a odborných z dalších oborů. O pomoc se na mne obracejí velmi často i občané, kteří potřebují přeložit osobní doklady, smlouvy, včetně úředních překladů listin potřebných pro život, práci a studium v zahraničí. Mezi častými klienty jsou anglicky mluvící cizinci, kteří jsou zváni k výslechu na cizinecké policii v souvislosti se svým rozhodnutím žít či pracovat na území České republiky.
Jako soudní tlumočník jsem vedená v registru znalců a tlumočníků Ministerstva spravedlnosti ČR (www. seznat.cz), jsem dlouholetým členem Komory soudních tlumočníků (KST ČR) jako profesní organizace sdružující soudní překladatele a tlumočníky, nyní dle podle zákona č. 354/2019 ve znění novel.
Na samém začátku bylo studium učitelství na PF Ústí nad Labem a další studium na FF UK. Moje studia byla zakončena doktorskými diplomy – v roce 1991 (PhDr.) na FF UK a v roce 2010 na PF UK (Ph.D.) Následovala řada dalších kvalifikačních studií v UK, USA, dále doplňkové studium právnické organizované Právnickou fakultou a v dalších letech následovala řada vzdělávacích programů a kurzů, kterými jsem získávala vzdělání a zkušenosti v tlumočnickém a překladatelském oboru.
Od roku 1992, kdy byla firma založena, jsem prošla bohatou praxí v mnoha oborech v souvislosti s působením jako soudní tlumočnice při Krajském soudu v Ústí nad Labem, jednak při svém působení jako odborný asistent na vysoké škole. Tato praxe zahrnovala překlady článků, knih, přednášek a tlumočení na konferencích, překlady odborných článků z výše uvedených oblastí, vypracování grantových materiálů a překlady do výběrových řízení. V současné době, po ukončení učitelské profese, pokračuji v překladatelské činnosti a na svém kontě mám tisíce překladů soudních i nesoudních. V souvislosti s tím i velké množství spokojených zákazníků, kteří se často vracejí.
Můj zájem se soustřeďuje především na kvalitu a profesionálnost a veškeré mé úsilí v této oblasti směřuje k tomu, abych vyhověla všem požadavkům zákazníka a předala přeložené materiály včas a spolehlivě, popř. poskytla zákazníkům veškeré doprovodné služby, které s překladem mohou souviset.
Soukromá firma Lingua zajišťuje od roku 1992 profesionální tlumočení pro fyzické i právní subjekty.
V současné době nabízím převážně konsekutivní tlumočení. Pomůžeme vám zajistit jakoukoliv akci, ať už půjde o soudní líčení, menší obchodní jednání nebo firemní konferenci.
Doporučuji individuální kalkulaci různých typů překladů, neboť konečná cena může záviset na několika faktorech – na rozsahu, odbornosti, termínu a místu dodání, popř. na nutnosti odborných konzultací atd.
Jelikož nejsem plátce DPH, cena je vždy uváděna bez této sazby. Jednou normostranou se rozumí 1800 úhozů s mezerami.
Zadavateli, který požaduje překlad více než 20 stran , je poskytována min. 20% množstevní sleva.
U soudních překladů doporučuji zadavateli informovat se, zda potřebuje překlad originálního dokumentu. Někdy postačí k překladu prostá kopie originálu, která se přeloží a doplní překladatelskou doložkou. Je-li zapotřebí ověřená kopie, zadavatel se obrací buď na notáře, nebo na městské úřady, popř. získá kopie originálů od České pošty. V současné době je možno získat překlad s elektronickým podpisem a kvalifikovaným časovým razítkem s platností min. 3 roky.
Jelikož nejsem plátce DPH, u cen nejsou účtovány tyto sazby.
I v případě tlumočení doporučuji zákazníkovi/zadavateli nechat si cenu zkalkulovat individuálně.
Při delších výjezdech je dále účtováno cestovné dle platné vyhlášky a případně i náhrada za ztrátu času na cestě.
Korektury textů v českém jazyce: 100,- Kč za 1 normostranu.
Samostatná korektura v anglickém jazyce (u odborného textu či textu pro publikování
v zahraničním časopisu): 100 – 150 Kč/1NS podle kvality textu.
Potřebujete překladatele a tlumočníka se soudním ověřením nebo bez něho? Napište nebo raději zavolejte!
V Zahrádkách 810/18, 400 01 Ústí nad Labem
Klient je od samého začátku informován o podrobnostech týkajících se předání materiálů k překladu, jejich vypracování a hlavně o výši odměny za provedený úkon. Je nutno projednat také způsoby předání překladů zahraničním klientům.
Materiály k překladu je možno naskenovat pro přibližný odhad ceny a pro urychlení celého procesu, osobní předání v případě soudního překladu je možno provést osobně na adrese V Zahrádkách 18, Ústí nad Labem. Ale je možno se dohodnout i na předání jiným způsobem – na osobním doručení, doručení kurýrem a formou doporučené pošty na území ČR i do zahraničí.
Obchodní podmínky pro tyto služby vycházejí z všeobecných obchodních podmínek. Podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb.